SERVICE

Certified Translation in the Dominican Republic for official submissions

Certified translation for documents used in formal or official processes. Built for approvals: accurate content, consistent names and data, and professional formatting that reduces back-and-forth with institutions.

Official submissionsApplicationsRecordsClean formattingConfidential

Personal records

Birth and marriage certificates, affidavits, letters, IDs and supporting documentation (as required by your process).

AccuracyNames & datesFormatting

Academic documents

Diplomas, transcripts, enrollment letters, degree confirmations, and supporting academic materials for submissions.

TranscriptsDiplomasApplications

Employment & financial support

Employment letters, bank letters, income statements, and proof-of-support documents when required by institutions.

ProofSupport docsClarity

Data consistency checks

We verify key details (names, dates, numbers) across your package to reduce corrections and resubmissions.

ConsistencyReduced reworkReview

How we scope certified translation (so it’s accepted)

We align on purpose and requirements first, then deliver clean, consistent files prepared for review and submission.

What we need

  • Languages (source → target) and intended use.
  • Clear scans or PDFs (full pages, good lighting).
  • How many documents/pages (or a single zip).
  • Your deadline (standard or urgent).
  • Preferred spelling for names (passport, IDs, etc.).

If an institution has special formatting requirements, share them upfront to avoid rework.

What you get

  • Accurate translation with consistent naming.
  • Professional formatting for review/submission.
  • Quality checks on key data and structure.
  • Clear scope and deliverables, no guesswork.
  • Professional handling and confidentiality.

If you’re submitting a full package, we keep terms and names consistent across all files.

Send documents + language + deadline and we’ll reply with a clear proposal.Request a quote

FAQ

Quick answers for submission-focused projects.

What’s the difference between certified and legal translation?

Certified translation is typically used for formal submissions that require clean presentation and strict accuracy. Legal translation focuses on legal intent, defined terms, and clause-level consistency. If your case overlaps, we’ll scope it correctly.

Can you handle a full package of documents?

Yes. Bundling documents helps keep names, dates, and key terms consistent and reduces resubmission risk.

Do you accept photos taken on a phone?

Yes, as long as they’re clear, complete, and readable. If anything is unclear, we’ll flag it before starting.

How do you reduce revision cycles?

We confirm purpose, requirements, and preferred spellings upfront, then apply quality checks on critical details across the full package.